مناقشة الأخطاء الشائعة في لغة الإعلام

ناقش نخبة من المثقفين والكتّاب والصحفيين في خضّم فعاليات اليوم الثالث للمهرجان السادس لاتحاد مثقفي روج آفاي كردستاني HRRK، المُنعقد في مقر الاتحاد في مدينة قامشلو، أهمية الترجمة ولغة الصحافة المكتوبة.

وحضر جلسة النقاش حول اللغة، العديد من الكُتّاب والمترجمين والمُختصين والمُهتمين باللغة الكردية، وأُديرت الجلسة من قبل 4 أخصائيين في الترجمة ولغة الصحافة المكتوبة في المنطقة.

وتمحورت جلسة النقاش بشكل أساسي عن (الإعلام والترجمة، ولغة الصحافة المكتوبة) وأشار المشاركون لوجود أخطاء شائعة في لغة الإعلام الكتابية ووجود تكرار في الجمل وضعف في الصياغة، وعدم صياغة المادة والخبر وفق مبادئ الاعلام.

ذكر المشاركون في الجلسة بعض الأخطاء الشائعة من حيث ترجمة المادة الخبرية، وجاء المشاركون بمثال كترجمة الخبر من عدة لغات أجنبية إلى اللغة العربية واستخدام مفردات أجنبية خاطئة ككلمة "أبوزسيون كوالسيون" (المعارضة) هي كلمات فرنسية لا يمكن استخدامها في اللغة العربية ولا حتى اللغة الكردية، مُوضحين بأن ذلك يؤدي إلى ضياع معنى الجملة والخبر.

وتتضمن فعاليات اليوم الثالث من المهرجان السادس لاتحاد مثقفي روج آفاي كردستان أمسية شعرية باللغة الكردية الساعة الـ 18:00، وعرض فليم " ظل جبل كورمينج" الساعة الـ 19.00.

(س ع/ أ ب)

ANHA


إقرأ أيضاً